Termination of contract
1. On the basis of a contractual provision
- Right to terminate as stipulated in the contractual term (in addition to the statutory right of termination)
- Contract interpretation (regarding 'materiality' of a breach). Parties may agree to terminate the contract even on the ground of an immaterial breach?
2. On the basis of a breach
- Material breach (대법원 1997. 4. 7 자 97마575 결정, 2004Da67011; 2005Da53705 painting booth case; 2003Da15518 )
- Late performance + expiration of a reasonable extension granted by the creditor; Late performance + expression of an intent not to perform (Art. 544)
- Late performance when time is of the essence (Art 545)
- Impossibility of performance (Art 546)
- Repudiatory breach: 2004Da53173 (repudiatory breach recognised on the ground of "good faith"); 2008Da29635 (repudiatory breach recognised on Art 390 of the KCC); 2018Da214210
- Question of fault? Relevant only when the other breaching party proves that the performance was rendered impossible by causes attributable to the other party or to none of the parties. (Art 546, 537, 538)
3. Method
- Notice
- Irrevocable, unconditional
- indivisible (Art. 547) unless agreed otherwise
4. Preclusion of the right to terminate
- When asked to reply whether to terminate (Art. 552): Expiry of the reasonable time for termination shall destroy the right of termination (if any). Nothing but a clear, unequivocal notice of termination within the reasonable period can save the termination right (if any).
- When the object is altered or damaged (Art. 553)
- When the claim is foreclosed upon expiry of limitation period
- Lapse of 10 years (2000Da26425)
- Waiver of termination right by express agreement. 대법원 2006.11.9 선고, 2004다22971 판결. "계약당사자 사이의 채무불이행에 따른 법정해제권을 배제하는 약정은 비록 손해배상의 청구가 보장된다고 하더라도 그 자체로서 채무불이행을 용인하는 결과가 되므로 계약당사자의 합의에 따라 명시적으로 법정해제권을 배제하기로 약정하였다고 볼 수 있는 경우가 아닌 이상 엄격하게 제한 해석하여야 할 것이다." Parties may agree to exclude the right to terminate the contract; but such an agreement must be expressed in a clear and unambiguous manner. (The contract stipulated, "After the balance has been paid, the contract may not be terminated, however, in the event the seller terminates, double the amount of the balance payment shall be paid in compensation." The court interpreted that the statutory right of termination in the event of the other party's breach is not excluded by the language.)
5. Restitution (Art. 548)
- Title reverts automatically, immediately.
- Monies received must be returned with interest calculated from the date they were received. Disgorgement of unjust enrichment. The interest is not of the nature of "delay damage".
- Interest must be paid notwithstanding the defence of simultaneous performance (return). 2000Da9123.
- However,
- Upon termination by mutual consent (including implicit consent), no obligation to pay interest. (95Da16011, 97Da6193)
- When the contract has expired, is void, or voided, Art 548(2) does not apply. 92Da45025 (Where contract is voided, a good faith possessor is entitled to keep the fruit, not obligated to pay interest on the money received.) 96Da54997 (Where the contract is void, Art 548(2) does not apply.)
- Benefit/profit of using the thing must also be disgorged. But the portion of the profit attributable to the possessor's skill or investment must be deducted from the amount to be disgorged. 대법원 2006.9.8, 선고, 2006다26328 판결
- Whether the possession was in good/bad faith is irrelevant. 대법원 1997.12.9, 선고, 96다47586 판결
6. Third party's interest (Art 548(1), proviso)
- While the title reverts automatically upon termination,
- a third party who has acquired a right opposable to others shall be protected
- 95Da32037 (when the property was let by the purchaser with the seller's approval, the tenant will not be protected)
- 96Da17653 (when the purchaser let the property once the property was under his name, the tenant is protected)
- 99Da40937 (the creditor who attached the property while it was under the purchaser's name will be protected)
- 99Da51685 (the creditor who attached the right to demand conveyance will not be protected)
- 2005Da6341 (a third party who relied in good faith on the real estate register entry shall be protected even if the entry was no longer valid due to termination)
7. Damages
Termination does not affect the damages claim. Art. 551
Repudiation
- 90Da8374 dated 27 March 1991 recognises repudiatory breach without giving any detailed explanation: 쌍방의 채무가 동시이행 관계에 있는 쌍무계약에 있어서 당사자 일방이 미리 자기의 채무를 이행하지 아니할 의사를 표명한 때에는 상대방은 이행최고나 자기의 채무이행제공이 없이 계약을 해제할 수 있는 것이고, 이러한 채무를 이행하지 아니할 의사의 표명여부는 계약이행에 관한 당사자의 행동과 계약 전후의 구체적 사정 등을 살펴서 판단하여야 할 것이다.
- 93Da11821 dated 25 June 1993: Repudiatory breach was recognised on the ground of "good faith": 채권자에게 계약을 이행할 의사가 전혀 없고 채무자로서도 그 계약관계에서 완전히 벗어나기를 원한다면 특별한 사정이 없는 한 채무자의 이러한 의사를 존중함이 신의성실의 원칙에 비추어 타당하다고 할 것이다.
돌이켜 이 사건을 보면 원심이 인정한 대로 피고들은 중도금의 수령을 거절한 데다가 이 사건 매매계약을 이행할 의사가 없음이 분명한데, 만약 원고가 피고들의 중도금 수령거절과 계약이행의 의사가 없음을 이유로 이 사건 매매계약을 해제할 수 없다고 해석한다면, 원고로서는 중도금을 공탁한 후 잔대금 지급기일까지 기다렸다가 잔대금의 이행제공을 하고 피고들이 자기들 의무인 소유권이전등기의무의 이행제공을 하지 아니한 때에야 비로소 위 계약을 해제할 수 있다는 결론에 이르게 되는바, 어차피 피고들이 위 소유권이전등기의무의 이행을 제공하지 아니할 것이 분명한 이 사건에서, 원고에게 위와 같은 방법을 취하라고 요구하는 것은 불필요한 절차를 밟고 또다른 손해를 입도록 강요하는 게 되어 오히려 신의성실에 어긋나는 결과를 초래할 뿐 - 2004Da53173 dated 18 August 2005: If a party definitively and unequivocally expresses its intent not to perform its contractual obligation and it is thus unlikely that the contract will ever be performed voluntarily, it would constitute a repudiatory breach. In that case, on the basis of good faith principle, the other party is entitled to terminate the contract forthwith. 계약상 채무자가 계약을 이행하지 아니할 의사를 명백히 표시한 경우에 채권자는 신의성실의 원칙상 이행기 전이라도 이행의 최고 없이 채무자의 이행거절을 이유로 계약을 해제하거나 채무자를 상대로 손해배상을 청구할 수 있고, 채무자가 계약을 이행하지 아니할 의사를 명백히 표시하였는지 여부는 계약 이행에 관한 당사자의 행동과 계약 전후의 구체적인 사정 등을 종합적으로 살펴서 판단하여야 한다( 대법원 1993. 6. 25. 선고 93다11821 판결, 1997. 11. 28. 선고 97다30257 판결 등 참조).
- 당사자 일방이 그 채무를 이행하지 아니하는 때에는 상대방은 상당한 기간을 정하여 그 이행을 최고하고 그 기간내에 이행하지 아니한 때에는 계약을 해제할 수 있다. 그러나 채무자가 미리 이행하지 아니할 의사를 표시한 경우에는 최고를 요하지 아니한다.
- 2018Da214210 dated 15 July 2021: Art 544 is understood as covering repudiation while in delay. The Court then explains anticipatory breach (repudiation before the due date) as follows: 여기에서 나아가 계약상 채무자가 계약을 이행하지 않을 의사를 명백히 표시한 경우에는 채권자는 이행기 전이라도 이행의 최고 없이 채무자의 이행거절을 이유로 계약을 해제하거나 채무자를 상대로 손해배상을 청구할 수 있다. 이때 채무자가 계약을 이행하지 않을 의사를 명백히 표시하였는지는 계약 이행에 관한 당사자의 행동과 계약 전후의 구체적인 사정 등을 종합적으로 살펴서 판단하여야 한다. 위와 같은 이행거절로 인한 계약해제의 경우에는 채권자의 최고도 필요하지 않고 동시이행관계에 있는 자기 채무의 이행제공도 필요하지 않아, 이행지체를 이유로 한 계약해제와 비교할 때 계약해제의 요건이 완화되어 있으므로, 이행거절의사가 명백하고 종국적인 것으로 볼 수 있어야 한다. 명시적으로 이행거절의사를 표명하는 경우 외에 계약 당시 또는 그 후의 여러 사정을 종합하여 묵시적 이행거절의사를 인정하기 위해서는 그 거절의사가 정황상 분명하게 인정되어야 한다.
- Repudiatory breach is necessarily an ‘intentional’ breach. It cannot be committed ‘negligently’ without a clear, firm and definitive intention to refuse to perform the contract.
- An honestly, but erroneously held conviction is not a valid defence or excuse for a repudiatory breach. Where a party denies its contractual obligation on an honestly, but erroneously held conviction that it has no such obligation, the party’s denial of obligation would be a repudiatory breach all the same.
- 2008Da29635 (dated 12 March 2009), for example, the seller erroneously claimed that he had no obligation because he terminated the contract. The Supreme Court found that the seller’s termination was invalid and that the seller’s refusal to perform the contract (which was due to the seller’s erroneous view of the validity of its purported termination) is nevertheless a repudiatory breach.
- 2011Da85352 (dated 26 December 2013): "Where an obligor made a legal assessment of the grounds and the existence of the obligation and, as a result of his legal assessment, believed that he had no obligation and accordingly refused to perform and brought a lawsuit to dispute the obligation, if the obligor’s legal assessment is erroneous, the non-performance of the obligor cannot – in the absence of special circumstances – be said to be without intention or negligence.” (a case where the validity of the housing redevelopment permission was contested)
- 2009Da22778, dated 25 February 2010 : the guarantor who agreed to provide performance guarantee shall be liable for its repudiatory breach if it refuses to pay on the due date even if it relied on the existence of a preliminary injunction prohibiting the payment, even if it concluded (on the basis of its legal assessment, “which it should take at its own peril”) that it had no obligation because the underlying contract (which was the basis of the performance guarantee) was terminated.
- 2014Da19776 (dated 15 February 2017): A telecom company refused to allow interconnection based on an erroneous belief and legal assessment that its duty to allow interconnection applies only to 2G communication service and did not apply to 3G communication service. The Court found that the telecom company’s duty applies also to 3G communication service and accordingly held that the telecom company committed an “intentional” breach.
- Termination which is allowed in the event of the other party’s repudiatory breach is considered to be a ‘legal’ right, as distinct from a ‘contractual’ right. As a result, the terminating party is not required to be bound by contractually stipulated requirements for exercising a contractual right of termination, such as giving an advance notice requesting rectification of the breach. In the event of the other party’s repudiatory breach, the termination can be done immediately upon present notice.
과제물 제출 안내 (Submission of written works) – 2018, 2nd semester
Written works should not exceed 2 sides of an A4 sheet. Please upload your written works at this page. Make sure that you do not commit plagiarism. See this.
Please hand in your work by 23:00 on 21 November 2018.
Korean Contract Law I
Discuss Article 69 of the Commercial Code and compare it with the Civil Code, Article 580 and Article 582.
Ancient Chinese Law and Philosophy
Are we bound by law? or by ethics?
In preparing your written work, please consult Joseph Raz, "The Obligation to Obey: Revision and Tradition", 1 Notre Dame J.L. Ethics & Pub. Pol'y 139 (1985).
Ancient Chinese Law and Philosophy End Term Exam
The examination will be held in Room 412, Woodang Hall on 18 December 2017 (Monday) at 2:00pm.
It will be an open-book examination. During the examination, you may consult any materials (including online materials) in your possession.
동중서(董仲舒 BCE 179-104)와 유교의 ‘부흥’
焚書坑儒(fen shu keng ru; 213 BC)
- the burning of books and burying of Confucian scholars (fen shu keng ru) 'annihilated the Confucian learning'. (Ban Gu, 기원전32-92, 漢書, 楚元王傳 57)
- 한 惠帝(기원전195-188)는 진시황의 금서 조치를 해제(기원전 192).
- 한 황제들은 유가 사상을 복원하려 시도하였으나, 서적 부족으로 어려움을 겪음
- 한서 형법지(刑法志 12-14): 전국시대 한(韓)나라, 진(秦)나라에는 연좌법에 따라 3족을 멸하는 형벌, 정수리를 뚫거나(鑿顛), 갈비뼈를 뽑거나(抽脅), 사람을 가마솥에 삶아 죽이는(鑊亨) 육형(肉刑; 신체 훼손을 동반하는 형벌)이 있었고, 진시황제는 전적으로 형벌에 의존해서 통치했으나 범죄자는 계속 늘어나 죄수복을 입은 사람들이 길거리를 메웠고, 감옥은 시장과 같이 북적댔으며, 온세상 사람들이 정부를 원망하여 결국 반란으로 이어졌고, 한나라 시작에 즈음하여 한고조는 진나라의 번잡하고 잔인한 형벌을 폐지하고, 살인, 상해, 절도에 대한 처벌만을 남기겠다고 약속했다(約法三章)는 서술이 있음. 한서 형법지 번역
- 동중서(董仲舒) c.179 - c.104 BC
天人感应, 道之大原出于天
1. Genesis
하늘, 땅, 사람이 만물의 근본. 하늘이 만들고, 땅이 키우고, 사람이 완성한다. 하늘은 효심과 형제애를 불어넣어 만들고, 땅은 옷과 음식으로 키우고, 사람은 예악으로 완성한다. 이 셋은 수족과 같아서 하나의 몸을 이루는 것이고, 하나라도 없으면 안된다.
天地人,萬物之本也。天生之,地養之,人成之。天生之以孝悌,地養之以衣食,人成之以禮樂,三者相為手足,合以成體,不可一無也。 (立元神 1)
孝悌는 더이상 인간의 가치가 아니라, 하늘의 가치로 승격.
[논어]
안연과 자로가 선생님 시중을 들고 있었는데 선생님이 이렇게 말했다. “자네들이 이루고 싶은게 뭔지 한명씩 말해보게.” 자로가 이렇게 대답했다. “저는 수레와 말, 가벼운 털옷 등을 친구와 공유하고 그걸 돌려받을 때 낡아 해져 있어도 개념치 않는 그런 세상을 원합니다.” 안연은 이렇게 대답했다. “저는 자신의 선량함을 자랑하지 않고 자신의 노고를 드러내지 않는 그런 세상을 원합니다.” 자로가 “선생님이 이루고 싶은 건 뭔가요?”라고 묻자 선생님은 이렇게 말했다(公冶長 5.26):
老者安之,朋友信之,少者懷之。
선생님이 이렇게 말했다. “하늘이 무슨 말을 하더냐? 사계절이 진행되고 온갖 것들이 태어나지만 하늘이 무슨 말을 하더냐?” 子曰:「天何言哉?四時行焉,百物生焉,天何言哉?」(陽貨 17.19)
자로가 귀신을 섬기는 것에 관해서 질문하자 선생님이 이렇게 말했다. “사람 섬기는 것도 제대로 못하는 판에 어찌 귀신을 섬길 수 있겠나?” 자로가 죽음에 대해서 감히 질문하자, 선생님이 이렇게 대답했다. “삶의 문제도 잘 모르는 판에 죽음에 대해서 어찌 알겠나?” (先進 11.12)
2. 음양을 갈등 관계로 규정
세상의 변하지 않는 법칙은 음양이 번갈아 나타난다는 것. 양은 하늘이 베푸는 혜택, 음은 하늘이 가하는 형벌
天地之常,一陰一陽 陽者天之德也,陰者天之刑也。 (陰陽義)
하늘은 양에게 임무를 맡기고 음에게 맡기지 않으며, 혜택을 좋아하고 형벌을 좋아하지 않는 이치는 이것과 같다.
天之任陽不任陰,好德不好刑,如是也 (陰陽位)
양이 시작하고 나타나면 만물 역시 시작하고 나타나며, 양이 왕성해지면, 만물 역시 왕성해지고, 양이 시들기 시작하면 만물도 시들기 시작한다. 만물은 양의 나가고 들어옴을 따르고 만물의 이치또한 양의 시작과 끝을 따르니, 3왕의 바름역시 양의 일어남에 달려있다. 이를 볼때 양은 귀하고 음은 천함을 알 수 있다.
陽始出,物亦始出;陽方盛,物亦方盛;陽初衰,物亦初衰。物隨陽而出入,數隨陽而終始,三王之正隨陽而更起。以此見之,貴陽而賤陰也。 (陽尊陰卑)
나쁜 것을 모두 모아둔 것이 음이고, 좋은 것을 모두 모아둔 것이 양이다. 양은 덕(德)이고 음은 형벌(刑)이다. ... 양기는 따뜻하고 음기는 차갑다. 양기는 베풀고 음기는 빼앗는다. 양기는 너그럽고 음기는 사납다. 양기는 관대하고 음기는 가혹하다. 양기는 사랑이고 음기는 증오다. 양기는 생명이고 음기는 죽음이다. … 이는 모두 하늘이 양을 가까이 하고 음을 멀리함을 나타내며 덕을 크게 여기고, 형벌은 작게 여기는 것이다. 그러므로 통치자는 하늘이 가까이 하는 것을 가까이 하고 하늘이 멀리하는 것을 멀리 해야 하며, 하늘이 크게 여기는 것을 크게 여기고, 하늘이 작게 대하는 것을 작게 대해야 한다. 이런 이유로 하늘의 이치는 양(陽)을 중시하고 음(陰)을 중시하지 않으며, 덕(德)을 베푸는데 힘쓰고 형벌(刑)을 가하는데 힘쓰지 않는다. 형벌로 세상을 맡아 이루어 내는 것이 불가능한 것은 마치 한해의 완성을 음에게 맡겨둘 수 없는 것과 같다. 형벌에 맡겨 나라를 다스리겠다는 것은 하늘을 거스르는 것이라 하겠고, 왕도가 아니다
惡之屬盡為陰,善之屬盡為陽。陽為德,陰為刑。 ... 是故天數右陽而不右陰,務德而不務刑。刑之不可任以成世也,猶陰之不可任以成歲也。為政而任刑,謂之逆天,非王道也。 (陽尊陰卑)
군신, 부자, 부부의 도리도 모두 음양의 법칙에서 도출된다. 임금은 양, 신하는 음, 아버지는 양, 아들은 음, 남편은 양, 아내는 음.
君臣、父子、夫婦之義,皆取諸陰陽之道。君為陽,臣為陰;父為陽,子為陰;夫為陽,妻為陰。... 是故仁義制度之數,盡取之天。天為君而覆露之,地為臣而持載之;陽為夫而生之,陰為婦而助之;春為父而生之,夏為子而養之;秋為死而棺之,冬為痛而喪之。王道之三綱,可求於天 (基義)
[기존의 음양관]
음과 양이 번갈아 나타나는 것이 道,
一陰一陽之謂道,繼之者善也,成之者性也。仁者見之謂之仁,知者見之謂之知。 (周易, 繫辭上 5)
道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰而抱陽,沖氣以為和 (Lao Zi, 道德經 Dao De Jing, 42)
그러므로 음양과 사계절은 만물의 시작과 끝이며, 삶과 죽음의 근본이어서, 이것을 거스르면 재해가 생기며, 이 순리를 따르면 가혹한 질병이 생기지 않습니다. 이것을 일러 도를 깨달았다고 합니다. 도는 성인(聖人)께서 실행하는 것이며 어리석은 자들은 그저 장식으로 여기는 것인데, 음양을 따르면 살것이고, 거스르면 죽을 것이고, 음양을 따르면 다스려지고, 거스르면 어지럽게 됩니다. (黃帝內經, 素問, 四氣調神大論 3)
하지만, 맹자(!) 無違夫子 以順為正者,妾婦之道也 (滕文公下 7)
3. 동중서의 음양관과 금욕주의
栣: 내면의 온갖 나쁜 것을 바깥으로 드러나지 않도록 하는 것이 마음이다. 그러므로 마음을 栣(쉽게 굽는 연약한 가지)이라고 부른다. 사람이 부여받은 정기가 진정 악함이 없다면 마음이 무슨 필요있겠는가? 나는 마음의 이름을 통하여 사람의 진실된 모습을 깨닫는다. 사람은 진정 욕심(貪)도 있고 윤리(仁)도 있다. 윤리와 욕망 이 두 정기가 사람의 몸에 같이 존재하는 것이다. 몸이라는 이름 역시 하늘에서 취한 것이다.
栣眾惡於內,弗使得發於外者,心也,故心之為名,栣也。人之受氣苟無惡者,心何哉?吾以心之名,得人之誠。人之誠,有貪有仁。仁貪之氣,兩在於身。身之名,取諸天。
하늘이 음양의 두 기운을 베푸는 것과 마찬가지로, 사람의 몸도 욕망과 윤리라는 두가지 본성을 가지고 있다. 하늘이 음을 양으로써 제압하듯이 사람의 몸에 감정과 욕망이 있는 것은 하늘과 한가지다. 그래서 음은 봄여름을 이겨내지 못하고, 달의 창백함은 언제나 태양의 찬란함에 눌려지내는 것이다. 보름달이다가 다시 그믐달로 바뀌는 것을 보더라도 하늘이 음을 금하고 제압하는 것이 이러함을 알 수 있다. 그러니 욕망을 없애고, 감정을 버림으로써 하늘에 화답하지 않을 수 없다. 하늘이 금하는 것은 몸도 금하는 것이다. 그러므로 몸은 하늘에 비유할 수 있다고 한다. 하늘이 금하는 것을 금지하는 것은 하늘이 금하지 않는다.
天兩有陰陽之施,身亦兩有貪仁之性。天有陰陽禁,身有情欲,與天道一也。是以陰之行不得干春夏,而月之魄常厭於日光。乍全乍傷,天之禁陰如此,安得不損其欲而輟其情以應天。天所禁而身禁之,故曰身猶天也。 禁天所禁,非禁天也。 (深察名號 4)
형벌 억제론, 절대 왕권 사상은 양존음비에 기반:
나쁜 것을 모두 모아둔 것이 음이고, 좋은 것을 모두 모아둔 것이 양이다. 양은 덕(德)이고 음은 형벌(刑)이다. ...
형벌로 세상을 맡아 이루어 내는 것이 불가능한 것은 마치 한해의 완성을 음에게 맡겨둘 수 없는 것과 같다. 형벌에 맡겨 나라를 다스리겠다는 것은 하늘을 거스르는 것이라 하겠고, 왕도가 아니다. (陽尊陰卑)
임금과 신하, 아버지와 아들, 남편과 아내 간의 관계도 모두 음양의 도에 따라 결정된다. 임금은 양, 신하는 음, 아버지는 양, 아들은 음, 남편은 양, 아내는 음에 해당한다.(基義)
하늘은 말을 하지 않지만 사람으로 하여금 그 의사를 드러나게 하고, 행동하지 않지만 사람으로 하여금 그 뜻대로 행하게 한다. 이름은 성인이 하늘의 뜻을 드러낸 것이므로 깊이 관찰하지 않을 수 없다. 명을 받은 군주는 하늘의 뜻에 따른 것이므로 하늘의 아들(天子)이라고 부르며, 하늘을 보기를 아버지 보듯하며, 효도로써 하늘을 모셔야 한다. 제후(侯)라고 불리는 자는 천자를 모시면서 여러 낌새를 조심스레 잘 살펴야(候) 마땅하다. 대부라고 불리는 자는 충직함과 믿음직함을 두텁게 하고, 예법과 옳음을 돈독히 하여 필부들의 옳음보다는 크고 훌륭함으로써 이들을 감화시켜야 한다. 선비(士)라 불리는 자들은 윗사람을 모셔야(事) 한다. 백성(民)은 잠들어 있는 자(瞑)들이다. (深察名號 1)
4. 형이상학적 상상력
옳다는 것은 하늘이 사람의 본성과 운명으로 규정한 것에 비추어 옳다는 뜻이다. 하늘은 사람의 본성과 운명을 仁과 義를 행하고 부끄러움과 수치를 알도록 하였으니, 살려고만 하고 이로움만을 추구하는 짐승과는 다른 것이다.
正也者,正於天之為人性命也。天之為人性命,使行仁義而羞可恥,非若鳥獸然,苟為生,苟為利而已。(竹林 4)
옛날에 글자를 만들때 세줄을 긋고 그것을 연결한 것을 王이라 불렀다. 세줄은 하늘, 땅 그리고 사람이고, 그것을 연결하는 것은 이들을 관통하는 道이다.
古之造文者,三書而連其中,謂之王。三書者,天地與人也,而連其中者,通其道也。 (王道通三)
천지의 변화는 사계절과 같다. 호감의 바람이 불면 따뜻한 기운이 들어 세상에 생기가 돌고, 증오의 바람이 불면 서늘한 기운이 들어 세상에 살기가 돈다. 기쁨은 곧 따뜻한 기운을 낳고 만물을 기르고 성장하게 하며, 노여움은 곧 차가운 기운을 낳고 모든 것을 닫히고 막히게 한다. 군주가 호감, 증오, 기쁨, 노여움으로 세상의 현황을 바꾸는 것은 하늘이 따뜻함과 서늘함, 차가움과 뜨거움으로 초목을 변화시키는 것과 마찬가지 이다. 기쁨과 노여움이 제때에 분출되면 계절이 아름답게되고, 때가 어긋나서 엉망으로 되면 계절이 흉해진다. 천지와 군주는 하나인 것이다. 그러므로 군주의 호감, 증오, 기쁨, 노여움은 하늘의 따뜻함과 서늘함, 차가움과 뜨거움과 같고 그것이 나타나는 곳을 잘 살피지 않으면 안된다.
天地之化如四時。所好之風出,則為暖氣而有生於俗;所惡之風出,則為清氣而有殺於俗。喜則為暑氣而有養長也,怒則為寒氣而有閉塞也。人主以好惡喜怒變習俗,而天以暖清寒暑化草木。喜怒時而當則歲美,不時而妄則歲惡。天地人主一也。 然則人主之好惡喜怒,乃天之暖清寒暑也,不可不審其處而出也 (王道通三)
5. 슬픈 심정으로 남들을 사랑하고 싸우지 않는 것이 仁 ?
仁이란 무엇인가? 仁은 슬픈 심정으로 남들을 사랑하고, 조심하여 화합하는 심정으로 다투지 않고, 좋아함과 싫어함을 도리에 맞게 하며, 싫어하는 마음이 해를 끼치지 않도록 하며, 꺼리는 마음을 감추어 품지 않고, 질투하는 기운이 없고, 원망하는 욕심이 없고, 음험하고 교활한 처사가 없으며, 법규에 어긋나는 행동을 안하는 것이다. 그렇기 때문에 그 마음은 편안하고, 그 의지는 평화로우며, 그 기분은 온화하고, 그 욕망은 절제되어 있으며, 그 일처리는 수월하고, 그 행동은 도리에 맞다. 그렇기 때문에 평온하고 수월하며 온화하고 이치에 맞으므로 싸울 일이 없는 것이다. 이것이 仁이다.
何謂仁?仁者憯怛愛人,謹翕不爭,好惡敦倫,無傷惡之心,無隱忌之志,無嫉妒之氣,無感愁之欲,無險詖之事,無闢違之行。故其心舒,其誌平,其氣和,其欲節,其事易,其行道,故能平易和理而無爭也。如此者謂之仁。 (必仁且知 2)
6. 災異론(Theory of omen)
비정상적인 이변을 겪는 것을 異(괴이함)라고 부르며, 그보다 작은 규모의 것을 災(재해)라 부른다. 재해가 언제나 먼저 나타나고, 그에 이어 괴이함이 따라오게 된다. 재해는 하늘이 주는 경고이고, 괴이함은 하늘이 보이는 위엄이다. 경고를 줬는데도 알아차리지 못하면 위엄으로써 겁을 주는 것이다. 무릇 재해와 괴이함의 근본 원인은 국가의 실책에 있다. 국가의 실책이 싹트려는 초기 단계에 있을 때 하늘은 재해가 나타나도록 하여 꾸짖는 것이다. 꾸짖었는데도 알아차리지 못하고 태도를 바꾸지 않으면 괴이함을 보여줌으로써 놀라도록 한다. 놀라도록 겁을 줬는데도 알아차리지 못하고 두려움도 없으면 대재앙이 생기게 된다. 이를 보더라도 하늘의 뜻은 인간을 사랑하는 것이지 인간을 함정에 빠트리려는 것이 아니다.
天地之物有不常之變者,謂之異,小者謂之災。災常先至而異乃隨之。災者,天之譴也;異者,天之威也。譴之而不知,乃畏之以威。... 凡災異之本,盡生於國家之失。國家之失乃始萌芽,而天出災害以譴告之;譴告之而不知變,乃見怪異以驚駭之,驚駭之尚不知畏恐,其殃咎乃至。以此見天意之仁而不欲陷人也。 (必仁且知 4)
Heaven will judge it for you. Be not judges of others, and you will not be judged; do not condemn others and you will not be condemned. Seek instead to control and correct yourself. Most of all, love others.
춘추는 남들과 자기자신에 관한 것을 다룬다. 남들과 자신에 관한 것이 바로 仁과 義이다. 仁으로써 남들을 편안하게 하고, 義로써 자신을 바로잡는 것이다. 그러므로 仁과 人이 소리가 같고, 義와 我가 소리가 비슷하다. 仁은 사람들에 관한 것이고, 義는 자신에 관한 것임을 깊이 살피지 않고 많은 이들은 仁으로써 자신을 느긋하게 하고, 義로써 남들을 이래라 저래라 한다. ... 그러므로 춘추는 仁義를 행하는 법을 제시한다. 仁의 방법은 남들을 사랑하는 것에 있지 자신을 사랑하라는 것이 아니다. 義의 방법은 자신을 바로잡는 것에 있지, 남들을 바로잡으라는 것이 아니다. 내가 스스로를 바로 잡지 않으면 비록 남들을 바로잡을 수 있더라도 내가 義로운 것이 아니고, 남들을 사랑하지 않는다면 비록 자신을 너그럽게 사랑하더라도 내가 仁한 것이 아니다.
《春秋》之所治,人與我也。所以治人與我者,仁與義也。以仁安人,以義正我,故仁之為言人也,義之為言我也,言名以別矣。仁之於人,義之與我者,河不察也。眾人不察,乃反以仁自裕,而以義設人。 ... 是故《春秋》為仁義法。仁之法在愛人,不在愛我。義之法在正我,不在正人。我不自正,雖能正人,弗予為義。人不被其愛,雖厚自愛,不予為仁。(仁義法 1)
이웃을 사랑하고 자신을 바로잡으면(以仁安人,以義正我), 나머지는 하느님이 모두 해결해 줄 것.
하느님은 사랑이시니...
최상의 사랑(仁)은 하늘에 있다. 하늘은 곧 사랑이다. 하늘은 만물을 길러낸다. 모든 것을 창조하여 키워내고 완성하며 그 일과 공이 그침이 없이 끝이 나면 다시 새로 시작하며 모든 것이 사람들을 잘 키워내는 것으로 귀결된다. 하늘의 뜻을 잘 관찰하면 무한하고 끝없는 사랑이다(無窮極之仁也). 사람은 하느님으로부터 命을 받았으니, 하느님의 사랑을 본받아 사랑하라.
仁之美者在於天。天,仁也。天覆育萬物,既化而生之,有養而成之,事功無已,終而複始,凡舉歸之以奉人。察於天之意,無窮極之仁也。人之受命於天也,取仁於天而仁也。 (王道通三)
cf. 묵자, 天志 (天之愛民之厚者)
그렇다면 하늘이 온세상 백성을 사랑한다는 것은 어떻게 아는가? … 무고한 사람을 한명 죽이면, 반드시 불길한 일이 하나 생긴다. 무고한 사람을 누가 죽이는가? 사람이 죽인다. 사람들에게 불길한 일을 보내는 자는 누구인가? 하늘이다. 만약 하늘이 온세상 백성을 사랑하지 않는다면 사람이 사람을 서로 죽이는 일에 대해서 하늘이 불길한 일을 내려보내겠는가? 이것으로 나는 하늘이 온세상 백성을 사랑함을 안다.(墨子, 天志上5 )
하늘이 백성을 두텁게 사랑하심을 내가 아는 또 다른 이유는 이것이다. 해와 달과 별을 빚어내 밝게 비춰 이끌어주시고, 봄 여름 가을 겨울 사계절을 만들어 기강을 세워주시고, 눈 서리 비 이슬을 내려 오곡과 삼베와 명주가 자라도록 해서 사람들이 그것을 수확하여 이득을 보도록 해주시고, 산천과 계곡을 만들어 온갖 것을 파종하고 수확할 수 있게 하시고, 백성의 착하고 나쁜 점을 맡아 처리할 수 있도록 왕과 제후들을 세워 재능이 많은 이를 상주고 횡포한 이를 벌주시며, 쇠와 나무와 날짐승 들짐승을 베푸시고, 오곡과 삼베와 명주를 생산하여 백성들이 옷을 입고 음식을 먹을 수 있게 하신다. 예로부터 오늘 날까지 늘 이랬다. 여기 한 사람이 있어 그 아들을 기꺼이 사랑하여 힘을 다해 오로지 그 아들을 이롭게 해주었는데, 아들이 커서 아버지의 사랑을 갚지 않으면 온 세상 군자들은 이것을 仁하지 못하고 상서롭지 않다고 할 것이다. 하늘은 온 세상을 두루 사랑하시고 만물을 갖추어 사람들을 이롭게 하신다. 털끝만한 작은 것도 하느님이 하신 일이 아닌 것이 없다. (墨子, 天志中 6)
법가 사상과 ‘합리성’
1. 유가 사상과 사회 혼란
옛날에는 남자가 경작을 하지 않아도 식물의 과실이 사람을 먹이기 충분하였고, 여인들이 직조를 하지 않아도 동물의 가죽으로 사람을 입히기 충분하였다. 힘쓰지 않아도 양식이 충분하였고, 사람이 많지 않아서 재화가 남아돌았으므로 사람들이 싸우지 않았다. 후한 상을 줄 필요도 없었고, 중한 벌을 사용하지 않아도 사람들은 스스로 잘 다스려졌었다. [그러나, 요즘은 사람이 많아지고 재화가 부족하여 싸움이 끊이지 않게됨]
古者丈夫不耕,草木之實足食也;婦人不織,禽獸之皮足衣也。不事力而養足,人民少而財有餘,故民不爭。是以厚賞不行,重罰不用而民自治。(五蠹 2)
공자의 추종자는 학식으로 법을 어지럽히고, 용맹한 자는 무예로 법을 어기는데 군주들은 이 둘을 예를 갖추어 대한다. [그러니 세상이 어지러울 수 밖에.]
儒以文亂法,俠以武犯禁,而人主兼禮之,此所以亂也。...
그러므로 인의를 행하는 자를 칭찬하면 안된다. 그들을 칭찬하면 전쟁에서 공을 세우는 것을 해하게 된다. 문물을 배운자를 기용하면 안된다. 그들을 기용하면 법을 어지럽히게 된다.
故行仁義者非所譽,譽之則害功;文學者非所用,用之則亂法。
임금의 정직한 신하는 아버지의 난폭한 아들... 아버지의 효자는 임금을 배반하는 신하... 공과 사는 서로 양립 불가.
楚之有直躬,其父竊羊而謁之吏,令尹曰:「殺之,」以為直於君而曲於父,報而罪之。以是觀之,夫君之直臣,父之暴子也。... 以是觀之,夫父之孝子,君之背臣也。 ... 公私之相背也 (五蠹 8)
[논어]
葉公語孔子曰:「吾黨有直躬者,其父攘羊,而子證之。」孔子曰:「吾黨之直者異於是。父為子隱,子為父隱,直在其中矣。」 (子路 13.18)
[맹자]
親親 仁民 愛物 (盡心上 45)
親親 仁也 (告子下 23)
2. 농사와 전쟁 - "부국강병론"
농사짓는 것은 힘들지만, 사람들은 부를 얻기 위해 농사를 짓는다. 전쟁에 나가는 것은 위험하지만, 사람들은 지위를 얻기 위해 전쟁에 나간다. 문물을 배우고, 대화법을 연습하면 농사에 필요한 노력을 기울이지 않아도 재화를 얻을 수 있고, 전쟁의 위험을 무릅쓰지 않아도 높은 지위를 차지할 수 있다면 누가 안그러겠는가?
夫耕之用力也勞,而民為之者,曰:可得以富也。戰之為事也危,而民為之者,曰:可得以貴也。今修文學、習言談,則無耕之勞、而有富之實,無戰之危、而有貴之尊,則人孰不為也?
그러므로 명민한 군주의 국가에는 서적이 없고 교육은 법이 전부. 선왕의 말씀은 없고 관리가 곧 스승. 사사로운 무력행사는 없고 오로지 전쟁에서 적의 목을 베는 것만이 용맹한 것으로 대우. ... 이런 나라의 국민은 보통때는 국가의 부를 증진. 유사시에는 군대로서 강성.
故明主之國,無書簡之文,以法為教;無先王之語,以吏為師;無私劍之捍,以斬首為勇。是境內之民,其言談者必軌於法,動作者歸之於功,為勇者盡之於軍。是故無事則國富,有事則兵強,此之謂王資。
(五蠹 10)
어지러운 나라의 모습은 이러하다.
(1)학자는 선왕의 도와 책에서 말하는 인의를 들먹이며, 훌륭한 얼굴로 번드르한 말을 하면서 세상의 법을 의심하게 만들고 임금의 마음을 헷갈리게 한다.
(2)연설자들은 거짓 주장과 외세의 힘을 거론하면서 자신의 사욕을 채우는데 골몰하고 사직을 내팽겨친다.
(3)권세가의 私的 兵力들은 떼를 지어 다니며 절개와 정절을 내세우며 자신의 이름을 드높이면서 나라가 금지하는 것을 어긴다.
(4)노역이나 병역을 회피하려는 자들은 권세가의 집앞에 꾸역꾸역 모여들어서 온갖 뇌물을 바치고 거물급 변호인을 써서 그 의무를 면한다.
(5)상공인들은 사치품들이나 잔뜩 만들어 쌓아두고 돈벌시기만을 기다리면서 농민들을 착취한다.
이들이 바로 나라의 다섯 버러지들이다...
是故亂國之俗,
其學者則稱先王之道,以籍仁義,盛容服而飾辯說,以疑當世之法而貳人主之心。
其言古[言談]者,為設詐稱,借於外力,以成其私而遺社稷之利。
其帶劍者,聚徒屬,立節操,以顯其名而犯五官之禁。
其患御者,積於私門,盡貨賂而用重人之謁,退汗馬之勞。
其商工之民,修治苦窳之器,聚弗靡之財,蓄積待時而侔農夫之利。
此五者,邦之蠹也。人主不除此五蠹之民,不養耿介之士,則海內雖有破亡之國,削滅之朝,亦勿怪矣。
(五蠹 13)
[논어]
樊遲請學稼,子曰:「吾不如老農。」請學為圃。曰:「吾不如老圃。」樊遲出。子曰:「小人哉,樊須也!上好禮,則民莫敢不敬;上好義,則民莫敢不服;上好信,則民莫敢不用情。夫如是,則四方之民襁負其子而至矣,焉用稼?」 (논어 13.4)
3. 無爲, 南面
모든 신하들이 자신의 직무를 지키고, 모든 관리들에게 제각각의 임무가 주어져서 그들의 제대로 부릴 수 있게 되면 정부는 본궤도에 들었다고 할 수 있다. 그래서 "군주는 어디 머무는지 알 수 없고, 어디로 갔는지 알지도 못한다"는 상황이 된다. 현명한 군주는 위에서 無為상태로 있고, 모든 신하는 아래에서 두려워 떠는 것이다.
群臣守職,百官有常,因能而使之,是謂習常。故曰:寂乎其無位而處,漻乎莫得其所。明君無為於上,群臣竦懼乎下。(主道 1)
노나라 애공은 보잘것 없는 군주였지만, 군주의 자리를 차지하고 앉으니까(南面) 그 나라의 모든 사람이 복종하였다. 백성은 원래 위세에 복종하게 마련이다.
魯哀公,下主也,南面君國,境內之民莫敢不臣。民者固服於勢 (五蠹 5)
군주는 신하가 비록 지혜롭고 능력이 있어도 법을 어기고 함부로 행동하지 못하도록 해야하고, 비록 학식과 재주가 많더라도 함부로 공로를 인정받거나 영예를 누리지 못하게 해야 하고, 비록 충직하고 믿음직해도 법을 함부로 해석하여 금지를 빠져나가지 못하도록 해야 한다. 이것이 법을 밝히는 것이다.
人主使人臣雖有智能不得背法而專制,雖有賢行不得踰功而先勞,雖有忠信不得釋法而不禁,此之謂明法。
[논어]
子曰:「為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之。」 (2.1)
子曰:「雍也可使南面。」 (6.1)
子曰:「無為而治者,其舜也與?夫何為哉,恭己正南面而已矣。」 (15.5)
4. 개혁, 개선, update
통치를 모르는 자는 반드시 "옛 제도를 바꾸지 말고, 늘하던 것을 바꾸지 말라"고 한다. 성인은 바꾸느냐 바꾸지 않느냐에 신경을 쓰는 것이 아니라 올바로 통치하는 것에만 집중한다. 옛 제도를 그대로 둘 것인지, 늘 하던 것을 그대로 할 것인지는 이것들이 과연 가능한 것인지에 달려있다.
不知治者,必曰:「無變古,毋易常。」變與不變,聖人不聽,正治而已。然則古之無變,常之毋易,在常古之可與不可 (南面 3)
... 선왕의 정책으로 현재의 백성들을 다스리려는 것은 마치 토끼가 기둥에 부딪쳐주기를 바라는 것과 같다...
宋人有耕田者,田中有株,兔走,觸株折頸而死,因釋其耒而守株,冀復得兔,兔不可復得,而身為宋國笑。今欲以先王之政,治當世之民,皆守株之類也 (五蠹 1)
5. Self-interest 皆挾自為心
상대방을 위한 것이라는 생각이 들면 책망하게 되지만, 자신을 위한 것일 경우에는 일이 잘 수행된다. 그래서 부모와 자식 간에는 원망과 언쟁이 일어나지만, 돈을 주고 노동자를 부릴 경우에는 맛있는 국을 내놓게 된다. 挾夫相為則責望,自為則事行。故父子或怨譟,取庸作者進美羹 (外儲說左上 3)
아들과 아버지는 가장 가까운 사이지만, 상대를 꾸짓기도 하고 원망하기도 한다. 모두 상대방을 위하는 마음을 품고 있고 자기를 위한다는 생각이 없기 때문이다. 날품을 파는 사람을 사서 밭을 갈고 파종하는 경우 주인이 자기 재산으로 맛있는 음식을 제공하고 좋은 베나 돈으로 넉넉한 일삯을 주는 이유는 일꾼을 사랑해서가 아니다. 그래야 땅을 깊이 파서 일구고 김매는 사람이 풀을 제대로 뽑기 때문이다. 일꾼이 온힘을 다해서 밭을 갈고 풀을 뽑으며, 자기가 가진 온갖 기술을 사용하여 밭두둑과 논길을 정비하는 이유는 주인을 사랑해서가 아니다. 그래야 맛있는 국을 먹을 수 있고 두둑한 임금을 쉽게 벌 수 있기 때문이다. 공을 세우고 힘을 쓴 자를 잘 대우하는 이런 논리는 부모와 자녀 간에 서로 혜택을 주는 행위에도 존재한다. 성의껏 노력하는 경우는 모두 자신의 이익을 위하는 마음을 품기 때문이다. 子、父,至親也,而或譙、或怨者,皆挾相為而不周於為己也 夫賣庸而播耕者,主人費家而美食、調布而求易錢者,非愛庸客也,曰:如是,耕者且深耨者熟耘也。庸客致力而疾耘耕者,盡巧而正畦陌畦畤者,非愛主人也,曰:如是,羹且美錢布且易云也。此其養功力,有父子之澤矣,而心調於用者,皆挾自為心也。 (外儲說左上 30)
현명한 군주가 그 신하를 유도하고 통제하는 방법은 두가지. 형벌과 포상.
明主之所導制其臣者,二柄而已矣。二柄者,刑、德也。 殺戮之謂刑,慶賞之謂德。為人臣者畏誅罰而利慶賞,故人主自用其刑德,則群臣畏其威而歸其利矣。(二柄 1)
6. 통치술
콤파스를 버리고 감에만 의존한다면 奚仲도 바퀴 하나를 못 만들 것이고, 자를 버리고 길고 짧은 것을 가늠하려 하면 王爾도 작대기의 절반을 나누지 못할 것...
去規矩而妄意度,奚仲不能成一輪。廢尺寸而差短長,王爾不能半中。 使中主守法術,拙匠守規矩尺寸,則萬不失矣。君人者,能去賢巧之所不能,守中拙之所萬不失,則人力盡而功名立。 (用人 2)
군주는 다섯가지 막힘에 유의해야... 신하가 군주를 가두는 상황, 신하가 재물을 통제하는 상황, 신하가 명령을 통제하는 상황, 신하가 정의를 장악하는 상황, 신하가 자신의 사람을 확보하는 상황
是故人主有五壅:臣閉其主曰壅,臣制財利曰壅,臣擅行令曰壅,臣得行義曰壅,臣得樹人曰壅。 (主道 2)
군주는 자신이 좋아하고 싫어하는 것을 드러내면 안된다. 그래야 신하가 본색을 드러내게 됨...
去好去惡,群臣見素。群臣見素,則大君不蔽矣。 (二柄 3)
商君教秦孝公以連什伍,設告坐之過,燔詩書而明法令,塞私門之請而遂公家之勞,禁游宦之民而顯耕戰之士。孝公行之,主以尊安,國以富強,八年而薨,商君車裂於秦。 (和氏 3)
[순자]
예법은 나라는 바로잡는데 필요한 것. 비유하자면, 저울로 무겁고 가벼운 것을 가늠하고, 먹줄로 굽었는지 똑바른지를 판단하고, 직각자와 콤파스로 직각과 원을 판단하는 것과 같다.
禮之所以正國也,譬之:猶衡之於輕重也,猶繩墨之於曲直也,猶規矩之於方圓也,既錯之而人莫之能誣也。(王霸 9)
먹줄은 올바름의 극치이고, 저울은 공평의 극치이고, 콤파스는 직각과 원의 극치이다. 예는 인간 도리의 궁극.
繩者,直之至;衡者,平之至;規矩者,方圓之至;禮者,人道之極也。 (禮論 15)
[논어]
"마을 사람들 모두가 좋아하는 사람이 되는 건 어떤가요?"라고 자공이 묻자 선생님이 이렇게 대답했다: "아직 아니야." "마을 사람들 모두가 미워하는 사람이 되는 건 어떤가요?"라고 묻자 선생님이 이렇게 말했다. "아직 아니야. 마을 사람 중 선량한 사람들이 좋아하고 나쁜 것들이 미워하는 사람이 더 낫지" (子路, 13.24)
“고(觚)가 고가 아닌데, 그게 고냐고? 그게 고냐고?” 子曰:「觚不觚,觚哉!觚哉!」 (6.23)
子曰:「君子之於天下也,無適也,無莫也,義之與比。」 (4.10)
맹자: 유가 사상의 오해와 왜곡
1. 親親 v. 親仁
- 사람은 모두 차마 견디지 못하는 것이 있는데, 그 심정을 차마 견디는 것에까지 미치게 하는 것이 仁이다 (人皆有所不忍,達之於其所忍,仁也。) (盡心下 31)
- 仁한 자는 사랑하는 마음으로 사랑하지 않는 것에까지 다가가고, 不仁한 자는 사랑하지 않는 마음으로 사랑하는 것에까지 다가간다.(仁者以其所愛及其所不愛,不仁者以其所不愛及其所愛。)(盡心下 1)
- 가족 내의 절대적 복종과 사랑
- 상습 살인 미수, 살인 기수: 父母使舜完廩,捐階,瞽瞍焚廩。使浚井,出,從而揜之。 (萬章上 2) 舜為天子,皋陶為士,瞽瞍殺人,則如之何? (盡心上 35)
- 만장이 이렇게 물었다. “순임금이 밭에 나가서 하늘을 우러러 크게 부르짖으며 울었는데 어째서 그랬는가요? 맹자가 이렇게 답했다. “원망하면서도 사모했기 때문이지. … 큰 효도는 종신토록 부모를 사모하는 것이다. 나이 오십이 되어도 부모를 사모하는 자를 나는 순임금에서 보았노라.” (萬章上 1)
- 강간 미수, 살인 미수: 象日以殺舜為事(萬章上 3)
- 어진(仁) 이는 형제를 대함에 있어 분노를 품지 않고 원망을 간직하지 않으며, 친밀하게 사랑(親愛)할 따름이다. 그를 친밀하게 여기니 그가 귀하게 되기를 원하고, 그를 사랑하니 그가 부유하게 되기를 원하는 것이다. 그러므로 순임금이 상(象)을 유비(有庳) 지방의 영주로 봉하여 그를 부유하고 귀하게 만든 것이다. 자신은 천자가 되었는데 형제는 필부로 남아있으면 친밀하게 사랑한다고 할 수 있겠는가? (萬章上 3)
- 군자는 만물과의 관계에서는 사랑(愛)으로 대하되, 이것이 仁은 아니다. 백성들과의 관계에서는 仁으로 대하되, 이것이 친밀한 사랑(親)은 아니다. 부모는 친밀한 사랑(親)으로 대하고 백성은 仁으로 대하며, 백성은 仁으로 대하되 만물은 사랑(愛)으로 대해야 한다. 孟子曰:「君子之於物也,愛之而弗仁;於民也,仁之而弗親。親親而仁民,仁民而愛物。」 (盡心上 45) (愛物 → 仁民 → 親親)
- 맹자: 親親,仁也 (盡心上 15, 告子下 3)
- 논어(學而 1.6): 弟子入則孝,出則弟,謹而信,汎愛眾,而親仁。行有餘力,則以學文。
- 논어(顏淵 12.22) : 樊遲問仁。子曰:「愛人。」
- 논어(顔淵 12.5): 출생으로 맺어진 혈연 관계에 발목 잡히거나 연연해 하지 말고, 인간으로서 올바르게 살아가면 온 세상 사람이 모두 형제(四海之內,皆兄弟也)
2. 終身之憂 (자책과 자학)
- 군자는 仁을 마음에 담아두고, 禮를 마음에 담아둔다. 어진 자는 사람을 사랑하고, 예의있는 자는 사람을 존경한다. 사람을 사랑하는 자는 사람들이 언제나 그를 사랑하게 되고, 사람을 존경하는 자는 사람들이 언제나 그를 존경하게 된다. 이럴진대 사람들이 나에게 행패를 부린다면 군자는 반드시 스스로 반성하여 ‘내가 필시 어질지 못했고 예의가 없었구나. 어찌 이런 일이 일어난단 말인가’라고 생각한다. 자기 반성을 해봐도 어질었고, 예의가 있었는데도 상대가 행패를 부리면 군자는 반드시 ‘내가 불충했나보다’라고 여기고 반성한다. 자기 반성을 해봐도 충직했는데 상대가 행패를 부리면 군자는 ‘망녕된 자로군. 금수와 다를 바 없네. 금수를 어찌 꾸짖겠는가’라고 한다. 이런고로 군자는 평생 스스로의 행동을 염려하고 고민하니(君子有終身之憂) 하루 나절의 근심거리는 없다. (離婁下 28)
- 仁은 활쏘기와 같다. 활쏘는 사람은 자기 자신을 올바르게 한 다음에야 쏜다. 쏘았는데 맞지 않으면 나를 이긴 자를 원망하는 것이 아니라 자기 자신을 돌이켜 반성할 뿐이다. (公孫丑上 7)
- “어떻게 고민할 것인가? 순임금처럼 하면 된다.” (離婁下 28)
cf. [논어]
- 司馬牛問君子。子曰:「君子不憂不懼。」曰:「不憂不懼,斯謂之君子已乎?」子曰:「內省不疚,夫何憂何懼?」(顏淵 12.4)
- 군자는 다투지 않지만, 다투어야 한다면 활쏘기 할 때처럼 예의를 갖추어 다툰다 (八佾 4.7)
- “원한으로 나를 대하는 자에게 덕(德)으로 갚아주는 것은 어떤가요?”라고 누가 묻자 선생님이 이렇게 말했다. “덕(德)으로 나를 대하는 자에게는 그럼 뭘로 갚아줄려고? 원한으로 나를 대하는 자는 똑바르게 갚아주고, 덕으로 나를 대하는 자를 덕으로 갚아줘야지.” (憲問 14.34)
- “원한을 감추고 친구처럼 좋게 대하는 것”은 위선이요 비겁함이요 부끄러운 짓일 뿐 (公冶長 5.25)
3. 事親從兄 (맹자의 仁義禮智)
- 仁의 실체는 부모를 모시는 것이고, 義의 실체는 형에게 복종하는 것이며, 지혜(智)의 실체는 이 둘을 알고 어기지 않는 것이며, 禮의 실체는 이 둘을 규칙화하고 꾸미는 것이며, 樂의 실체는 이둘을 즐기는 것이다. 仁之實,事親是也;義之實,從兄是也。智之實,知斯二者弗去是也;禮之實,節文斯二者是也;樂之實,樂斯二者 (離婁上 27)
- 순종과 복종:
- 순종하는 것이 옳다고 여기는 것이 아내와 첩의 도리이다; 以順為正者,妾婦之道也 (滕文公下 2)
- 아비에게 순종하지 않으면 아들이 될 수 없다; 不順乎親,不可以為子 (離婁上 28)
4. 예법에 대한 오해
- 恭敬之心,禮也 (告子上, 6)
- 恭近於禮,遠恥辱也 (學而 1.13)
- “옛날 제나라 경공이 사냥터에서 새털로 장식된 깃발(旌)을 소환징표로 삼아 사냥터 관리인을 불렀더니 오지 않았다. [소환명령을 거역한] 사냥터 관리인은 처형될 처지에 놓였다. 의지가 굳은 선비는 도랑이나 계곡(溝壑구학)에서 최후를 맞이하게 될 수 있다는 것을 잊지 않는다. 용기 있는 선비는 머리가 잘려 나갈 수 있다는 것을 잊지 않는다. 공자는 여기서 무엇을 취했는가? 초대가 제대로 되지 않으면 가지 말아야 한다는 점을 취한 것이다.” 萬章下 7; 滕文公下 1
- 만장이 이렇게 질문했다. “감히 묻건대 사냥터 관리인은 어떻게 소환해야 합니까?”“가죽모자를 소환징표로 사용했어야 한다. 일반인을 소환할 때는 무늬 없는 깃발(旃)을 사용하고, 선비를 부를 때는 용이 그려진 깃발(旂)로, 대부는 새털로 장식된 깃발(旌)을 소환징표로 삼아 소환해야 한다. 대부를 소환할 때 사용하는 소환징표로 사냥터 관리인을 오도록 불렀기 때문에 사냥터 관리인은 처형당하는 한이 있어도 감히 소환에 응하지 않은 것이다. 선비를 소환할 때 사용하는 소환징표로 일반인을 소환하면 일반인이 어찌 감히 올 수 있겠느냐?” (萬章下 7)
- 의전 절차와 격식에 대한 맹목적 숭배
- 선생님이 이렇게 말했다. “예법(禮), 예법(禮) 그러는데, 내가 무슨 옥이나 비단 이야기 하는 줄 아느냐?” 陽貨 17.11.
- 의지가 굳은 선비(志士), 윤리적 결기 있는 사람(仁人)은 … 목숨을 바쳐서 윤리적 결기를 완성하지.(衛靈公, 15.9)
- 필부들처럼 소갈머리 없이 자결했어봐, 그 시체가 도랑에 딩굴어도(自經於溝瀆) 아무도 알아보지 못했을 것 아니겠나? (憲問 14.17)
- “군자가 문물을 폭 넓게 배우고(博學於文) 예법으로 자신을 제약한다면(約之以禮) 선을 넘지 않겠지” (雍也 6.27; 顏淵 12.15)
5. 성선설
[논어]
子罕言利,與命,與仁。(子罕, 9.1)
子貢曰:「夫子之文章,可得而聞也;夫子之言性與天道,不可得而聞也。」 (公冶長 5.13)
子曰:「性相近也,習相遠也。」 (陽貨 17.2)
[맹자]
仁은 사람의 마음이고 義는 사람의 길이다. 그 길을 버리고 그리로 가지 않고, 그 마음을 잃어버린채 되찾아야 함을 알지 못하는 것은 안타깝다. 닭이나 개를 일어버리면 되찾아야 함을 안다. 그러나 마음을 잃어버리면 그것을 되찾아야 한다는 것을 알지 못한다. 배우고 탐구하는 길은 잃어버린 마음을 되찾으려는 것에 다름아니다.
仁,人心也;義,人路也。舍其路而弗由,放其心而不知求,哀哉!人有雞犬放,則知求之;有放心,而不知求。學問之道無他,求其放心而已矣。 (告子上 11)
사람은 모두 사람에게 잔인하게 굴지 못하는 마음(不忍人之心)이 있다. 선왕들은 그런 마음으로 不忍人之政을 폈다...
孟子曰:「人皆有不忍人之心。先王有不忍人之心,斯有不忍人之政矣。以不忍人之心,行不忍人之政,治天下可運之掌上。 (公孫丑上 6)
어린애가 우물에 빠지려는 상황... 두렵고, 놀라고, 슬퍼하고, 가여워하는 (출척측은 怵惕惻隱) 마음이 생기는데, 이것은 그 부모와 교제하고자 함도 아니요, 동네 사람들이나 친구에게 칭찬받고자 함도 아니고, 나쁜 평판을 피하기 위함도 아니다.
所以謂人皆有不忍人之心者,今人乍見孺子將入於井,皆有怵惕惻隱之心。非所以內交於孺子之父母也,非所以要譽於鄉黨朋友也,非惡其聲而然也。
슬퍼하고 가여워하는 심정, 부끄러움과 싫어하는 심정, 양보하는 심정, 시비를 가리는 마음이 없으면 인간이 아님.
由是觀之,無惻隱之心,非人也;無羞惡之心,非人也;無辭讓之心,非人也;無是非之心,非人也。
이러한 네가지 심정이 仁義禮智의 단서(시작점)
惻隱之心,仁之端也;羞惡之心,義之端也;辭讓之心,禮之端也;是非之心,智之端也。
사람은 모두 이 네가지 시작점을 가지고 있음. 마치 사지(four limbs)가 있는 것과 마찬가지.
人之有是四端也,猶其有四體也。(公孫丑上 6)
인간은 모두 선한 행위를 할 가능성을 타고 난다는 의미에서 性善이라 함. 나쁜 짓을 저질러도 그것을 근거로 인간의 본성을 탓할 수는 없다는 것이 맹자의 (형이상학적) 주장.
맹자 가로되, "그 情 자체는 선을 행할 수 있기 때문에 선하다고 하는 것이다. 비록 좋지 않은 짓을 하더라도, 그 바탕 자체의 죄는 아니다. 측은하게 여기는 마음은 모든 인간에게 있다. 부끄러워 하는 마은도 모든 인간에게 있다. 시비를 가리는 마음도 모든 인간에게 있다. 측은하게 여기는 마음이 곧 仁이다. 부끄러워 하는 마음이 곧 義다. 공경하는 마음이 곧 禮다. 시비를 가리는 마음이 곧 智다. 仁義禮智는 바깥에서 누가 나에게 녹여부은 것이 아니라, 나에게 이미 있던 것이다.
孟子曰:「乃若其情,則可以為善矣,乃所謂善也。若夫為不善,非才之罪也。惻隱之心,人皆有之;羞惡之心,人皆有之;恭敬之心,人皆有之;是非之心,人皆有之。惻隱之心,仁也;羞惡之心,義也;恭敬之心,禮也;是非之心,智也。仁義禮智,非由外鑠我也,我固有之也 (告子上 6)
6. 형이상학적, 사변적 Fantasy
백이(伯夷)는 청렴한 성자였고, 이윤(伊尹)은 어떤 임무도 거절하지 않은 성자이며, 유하혜(柳下惠)는 인화력이 좋은 성자였고, 공자는 적절한 시점을 잘 판단한 성자였다. 공자는 여러가지를 모아 크게 이루었다(集大成). 여러가지를 모아 크게 이루었다는 것은 쇠종의 소리(金聲)와 옥경의 떨림(玉振)을 말한다. 쇠종 소리는 여러 이치의 시작을 뜻하며, 옥경의 떨림은 여러 이치의 끝을 말한다. 여러 이치의 시작은 지혜를 뜻하며, 여러 이치의 끝은 성스러움을 뜻한다. 지혜는 기술에 비유할 수 있고, 성스러움은 힘에 비유할 수 있다. 100보의 거리에서 활을 쏠 경우, 과녁에 도달하는 것은 힘이지만, 적중하는 것은 힘으로 되는 것이 아니다. (萬章下 1)
묵자: 유가 사상의 계승과 변질
김지수, "묵자(墨子)의 법사상", 이화여자대학교 법학논집 18권2호 (2013)
강봉수, "묵자의 유가(儒家) 비판에 관한 논고", 교육과학연구 제17권 제1호 (2015)
김형진, "『墨子』에 대한 전체주의적 해석의 단초", 哲學 제104집 (2010)
1. 尚賢 (재능을 숭상함)
활을 잘 쏘고, 마차를 잘 운전하는 자가 많게 되도록 하려면 그들이 재물, 높은 지위, 존경, 영예를 누리도록 하면 된다.
뛰어난 재능과 덕행을 구비한 우수한 인재는 나라의 보배이며 정부의 핵심관료이므로 그들이 재물, 높은 지위, 존경, 영예를 누리도록 해야 한다. 그러고 나면 나라의 훌륭한 인재가 많아진다.
子墨子言曰:「譬若欲眾其國之善射御之士者,必將富之,貴之,敬之,譽之,然后國之善射御之士,將可得而眾也。
況又有賢良之士厚乎德行,辯乎言談,博乎道術者乎,此固國家之珍,而社稷之佐也,亦必且富之,貴之,敬之,譽之,然后國之良士,亦將可得而眾也。 (尚賢上 4)
옛 성왕은 "정의롭지 않으면 재물, 높은 지위, 친밀함, 가까움을 누리지 못하게 하겠다"라고 선언 했다. 그러자 나라의 부유하고 높은 지위를 가진 자들은 "나는 富貴에 의존하는데, 임금은 貧賤한 사람도 정의롭다면 기용한다고 하므로 나도 정의롭게 행동하지 않을 수 없겠다"라고 생각하게 된다.
국왕과 친밀한 자는 "나는 친밀함에 의존하는데, 임금은 낯선 자라도 정의롭다면 기용하겠다고 하니, 나도 정의롭게 행동하지 않을 수 없겠다"고 생각하게 된다.
국왕과 가까운 자는 "나는 가까움에 의존하는데, 임금은 거리가 있는 사람도 정의롭다면 기용한다고 하니, 나도 정의롭게 행동하지 않을 수 없겠다"고 생각하게 된다.
국왕과 거리가 있는 자는 "나는 국왕과 멀기 때문에 기댈 것이 없다고 여겼지만, 임금은 먼 사람도 정의롭다면 기용한다고 하니, 나도 정의롭게 행동하지 않을 수 없겠다"고 생각하게 된다.
[그래서 나라의 모든 사람들이 앞다투어 정의롭게 행동하려 노력하게 된다.]
그러므로, 공직자의 높은 지위는 영구히 보장되면 안되며, 백성도 영구히 천한 지위에 있어서는 안된다. 유능하면 기용하고, 무능하면 해고하며, 공직 채용은 정의로움을 기준으로 하고, 사적인 원망은 고려에 넣지 않아야 한다.
뛰어난 재능을 숭상하는 것은 하늘과, 귀신과 백성에게 이롭고, 나라를 다스리는 근본이다.
是故古者聖王之為政也 言曰:「不義不富,不義不貴,不義不親,不義不近。」
是以國之富貴人聞之,皆退而謀曰:『始我所恃者,富貴也,今上舉義不辟貧賤,然則我不可不為義。』
親者聞之,亦退而謀曰:『始我所恃者親也,今上舉義不辟疏,然則我不可不為義。』
近者聞之,亦退而謀曰:『始我所恃者近也,今上舉義不避遠,然則我不可不為義。』
遠者聞之,亦退而謀曰:『我始以遠為無恃,今上舉義不辟遠,然則我不可不為義。』
逮至遠鄙郊外之臣,門庭庶子,國中之眾、四鄙之萌人聞之,皆競為義 (尚賢上 5)
故官無常貴,而民無終賤,有能則舉之,無能則下之,舉公義,辟私怨,此若言之謂也。 (尚賢上 6)
尚賢者,天鬼百姓之利,而政事之本也。 (尚賢下 6)
2. 논어 3.4에 대한 'Radical(根本주의적)' 이해
林放問禮之本。子曰:「大哉問!禮,與其奢也,寧儉;喪,與其易也,寧戚。」 (3.4)
節用 [Moderation of comfort]
궁전을 짓는 방법은 벽은 바람과 추위를 막는데 충분한 수준, 지붕은 눈, 서리, 비, 이슬을 막는데 충분한 수준, 내부는 제사 지내는데 족한 정도로 청결하게 하고, 담장과 벽은 남녀 구별을 유지하는데 필요한 수준이면 족하다. 그 이상의 시설은 백성의 이익에 도움이 되지 않으므로 성왕들은 하지 않았다.
然則為宮室之法將柰何哉?子墨子言曰:「其旁可以圉風寒,上可以圉雪霜雨露,其中蠲潔,可以祭祀,宮牆足以為男女之別則止,諸加費不加民利者,聖王弗為。」 (節用中 6)
節葬[Moderation in funerals]
仁者가 천하를 위하는 도리는 효자가 부모를 위하는 도리와 다르지 않다.
仁者之為天下度也,辟之無以異乎孝子之為親度也 (節葬下 1)
富(재화) 眾(인구) 治(통치질서) 가 목표인데,
장례를 후하게 지내고, 상 중인 기간을 오래 끄는 것은
재화를 증대시키는데 도움이 안되고,
인구를 증가시키는데 도움이 안되고,
통치질서를 유지하는데 도움이 안됨.
큰나라가 작은 나라를 침략하지 않도록 하는데도 도움이 안되고 (欲以禁止大國之攻小國也,意者可邪?其說又不可矣)
상제와 귀신의 복락을 달성하는데도 도움이 안되고(欲以干上帝鬼神之褔,意者可邪?其說又不可矣。)
그러므로 옛성왕들의 장례법은 관은 3촌, 시체를 담기에 충분한 크기, 휘장은 3개, 보기 싫은 것 가리는데 충분한 수준으로만, 지하수에 닿지 않을 정도로, 악취가 나지 않을 정도의 깊이로 매장. 매장이 완료되면 즉시 생업에 복귀. 故古聖王制為葬埋之法,曰:『棺三寸,足以朽體;衣衾三領,足以覆惡。以及其葬也,下毋及泉,上毋通臭,壟若參耕之畝,則止矣。死則既以葬矣,生者必無久哭,而疾而從事,人為其所能,以交相利也。』此聖王之法也。」
非樂
백성에게는 세가지 고충이 있음: 먹을 것이 충분하지 않아 배고프고, 입을 것이 충분하지 않아 춥고, 쉴 수 없어 피고함. 民有三患:飢者不得食,寒者不得衣,勞者不得息 (非樂上 2)
음악은 배고픔, 추위, 피곤의 문제를 해결해 주지 못함.
혼자 음악을 듣지 않고 군자들이나 천인들과 함께 듣게 되는데, 그럼으로써 군자의 정사를 방해하고 천인의 생산활동을 방해...
其說將必與賤人不與君子。 與君子聽之,廢君子聽治;與賤人聽之,廢賤人之從事
요즘의 왕이나 고위관리들은 하는일 없이 백성들을 수탈하여 음악을 즐기는데, 묵자는 이러한 음악을 반대.
今王公大人惟毋為樂,虧奪民衣食之財,以拊樂如此多也。」是故子墨子曰:「為樂,非也。」
3. 兼愛[Reciprocation of love]
통치의 어려움은 혼란(亂)에 있음.
혼란은 서로 사랑하지 않아서 생김. (각자가 상대방을 착취...)
子自愛不愛父, 弟自愛不愛兄, 臣自愛不愛君,
父自愛也不愛子, 兄自愛也不愛弟, 君自愛也不愛臣
盜愛其室不愛其異室
賊愛其身不愛人
大夫各愛其家不愛異家
諸侯各愛其國不愛異國
그러나 모두가 서로 사랑하도록 하게 할 수 있으면 문제는 해결 될 것.
若使天下兼相愛,國與國不相攻,家與家不相亂,盜賊無有,君臣父子皆能孝慈,若此則天下治
방법론? 남의 이익을 내 이익처럼 여기라?
남의 나라를 내 나라처럼 여기고, 남의 집을 내 집 일처럼 여기고, 남의 몸을 내 몸 처럼 여기라
視人之國若視其國,視人之家若視其家,視人之身若視其身
남을 사람하는 자는 반드시 사랑받게 되어 있고, 남을 미워하는 자는 반드시 미움 받게 되어 있다. (천하의 선비들은 어째서 이걸 모르지?)
愛人者必見愛也,而惡人者必見惡也。不識天下之士,所以皆聞兼而非之者,其故何也? (兼愛下 10)
겸애는 서로 이익되는 일일 뿐 아니라 쉬운 것이기도 하다. 어째서 위정자들이 이것을 가르치지 않는지 모르겠다. 위정자들이 상과 벌로써 겸애를 권장하기만 하면 사람들은 서로 이익되는 방향으로 서로 사랑하게 될 것.
今若夫兼相愛,交相利,此其有利且易為也,不可勝計也,我以為則無有上說之者而已矣。苟有上說之者,勸之以賞譽,威之以刑罰,我以為人之於就兼相愛交相利也,譬之猶火之就上,水之就下也,不可防止於天下。
15.24 子曰:「其恕乎!己所不欲,勿施於人。」
4. 非攻 [No war of aggression]
한 사람을 죽이면 살인이라고 비난 받는데, 어째서 전쟁을 비난하지 않는 것이지?
殺一人謂之不義,必有一死罪矣,若以此說往,殺十人十重不義,必有十死罪矣;殺百人百重不義,必有百死罪矣。當此,天下之君子皆知而非之,謂之不義。今至大為不義攻國,則弗知非,從而譽之,謂之義,... 是以知天下之君子也,辯義與不義之亂也。 (非攻上 2)
하늘에 이롭고, 귀신에 이롭고, 사람에 이로운 것은 높이 평가 받아야 하겠지만....
為其上中天之利,而中中鬼之利,而下中人之利,故譽之與 (非攻下 1)
전쟁은 이 셋 모두에게 해롭다는 주장
[War of aggression v War of retribution]
5. 尚同 [Upholding uniformity]
옛날 백성들이 살기 시작했을 때, 형벌과 정치가 아직 없었으므로 각자가 옳은 것에 대한 견해가 달랐다. 그래서 사람마다 정의가 무엇인지를 다르게 생각하여, 자기 견해가 옳고 남의 견해는 틀렸다고 해서 모두가 서로를 비난했다. 집 안에서는 부자 간에 서로 원망 증오하고, 서로 화합하지 못했고, 천하의 백성들도 물과 불, 독과 약처럼 서로 해를 끼치고, 힘이 남아도 서로 도우지 않고, 악취가 날정도록 재물이 많아도 서로 나누지 않고, 좋은 도리를 숨기고 서로 가르치지 않았다. 천하의 어지러움은 금수의 세계와 같았다.
子墨子言曰:「古者民始生,未有刑政之時,蓋其語『人異義』。是以一人則一義,二人則二義,十人則十義,其人茲眾,其所謂義者亦茲眾。是以人是其義,以非人之義,故文相非也。是以內者父子兄弟作怨惡,離散不能相和合。天下之百姓,皆以水火毒藥相虧害,至有餘力不能以相勞,腐臭餘財不以相分,隱匿良道不以相教,天下之亂,若禽獸然。 (尚同上 1)
[In such condition, there is no place for Industry; because the fruit thereof is uncertain: and consequently no Culture of the Earth; no Navigation, nor use of the commodities that may be imported by Sea; no commodious Building; no Instruments of moving, and removing such things as require much force; no Knowledge of the face of the Earth; no account of Time; no Arts; no Letters; no Society; and which is worst of all, continuall feare, and danger of violent death; And the life of man, solitary, poore, nasty, brutish, and short. - Hobbes, Leviathan, ch. 13.]
[옛날의 동물세계와 같은] 혼란은 정부와 우두머리가 없어서 생겨난 것이 분명하다. 그래서 하늘은 온 세상에서 훌륭하고 유능한 사람을 골라 천자(天子)로 옹립했다. 천자는 자신의 힘이 부족하므로 세상에서 훌륭하고 유능한 사람을 골라 삼공(三公)을 임명했다. 천자와 삼공이 옹립되었으나 세상은 넓고 크고 먼나라와 다른 풍속에 따라 사는 사람들의 다툼과 이해관계를 명확하게 판단하기 어렵기 때문에 여러 제후국으로 나누어 각 제후국의 통치자(國君)를 책봉했다. 제후국의 통치자는 자신의 힘이 부족하므로 그 나라의 훌륭하고 유능한 사람을 지역 우두머리(正長)로 임명했다. 夫明虖天下之所以亂者,生於無政長。是故選天下之賢可者,立以為天子。天子立,以其力為未足,又選擇天下之賢可者,置立之以為三公。天子三公既以立,以天下為博大,遠國異土之民,是非利害之辯,不可一二而明知,故畫分萬國,立諸侯國君,諸侯國君既已立,以其力為未足,又選擇其國之賢可者,置立之以為正長。 (尚同上 2)
천자는 천하의 백성에게 이렇게 포고했다. “좋거나 나쁜 것에 관한 내용을 들으면 모조리 상부에 보고하라. 상부가 옳다고 판단한 것은 반드시 모두가 옳다고 해야 하며, 상부가 옳지 않다고 판단한 것은 반드시 모두가 옳지 않다고 해야 한다. 상부의 잘못이 있으면 규정에 따라 간언하고, 하부의 선행이 있으면 주변에서 그를 추천해야 한다. 윗사람을 본받고 아랫사람처럼 되지 않는 자는 윗사람이 상을 줘야하고 아랫사람들이 칭찬해야 한다. 반면에, 좋거나 나쁜 것에 관한 내용을 상부에 보고하지 않고, 상부가 옳다고 판단한 것을 옳다고 하지 못하고, 상부가 옳지 않다고 판단한 것을 옳지 않다고 하지 못하고, 상부의 잘못이 있어도 규정에 따라 간언하지 않고, 하부의 선행이 있어도 추천을 하지 않으며, 아랫 것들처럼 되고 윗사람을 본받지 못하는 자는 윗사람이 벌을 내릴 것이고 백성의 비난을 받아야 한다.” 이것이 바로 상과 벌임을 분명히 깨닫고 새겨야 한다.
天子發政於天下之百姓,言曰:『聞善而不善,皆以告其上。上之所是,必皆是之,所非必皆非之,上有過則規諫之,下有善則傍薦之。上同而不下比者,此上之所賞,而下之所譽也。[...]
이장(里長)은 동네 사람 중 제일 난 사람이다. 이장은 동네 사람들에게 이렇게 포고했다. “좋거나 나쁜 것에 관한 내용을 들으면 모조리 도지사(鄉長)에게 보고하라. 도지사가 옳다고 판단한 것은 반드시 모두가 옳다고 해야 하며, 도지사가 옳지 않다고 판단한 것은 반드시 모두가 옳지 않다고 해야 한다. 나쁜 말을 하지 않고 도지사의 훌륭한 말을 배우고, 나쁜 행동을 하지 않고 도지사의 좋은 행동을 배운다면 도내의 질서가 문란해질 이유가 어디 있겠는가?” 도단위를 어떻게 통치하는지 알겠는가? 도내의 옳고 그름을 도지사가 하나로 통일하면 도가 통치되는 것이다.
도지사(鄉長)는 도내에서 제일 난 사람이다. 도지사는 도내 사람들에게 이렇게 포고했다. “좋거나 나쁜 것에 관한 내용을 들으면 모조리 제후국 통치자(國君)에게 보고하라. 통치자가 옳다고 판단한 것은 반드시 모두가 옳다고 해야 하며, 통치자가 옳지 않다고 판단한 것은 반드시 모두가 옳지 않다고 해야 한다. 나쁜 말을 하지 않고 통치자의 훌륭한 말을 배우고, 나쁜 행동을 하지 않고 통치자의 좋은 행동을 배운다면 제후국의 질서가 문란해질 이유가 어디 있겠는가?” 제후국을 어떻게 통치하는지 알겠는가? 제후국의 옳고 그름을 통치자가 하나로 통일하면 제후국이 통치되는 것이다.
제후국 통치자(國君)는 제후국에서 제일 난 사람이다. 통치자는 제후국 사람들에게 이렇게 포고했다. “좋거나 나쁜 것에 관한 내용을 들으면 모조리 천자(天子)에게 보고하라. 천자가 옳다고 판단한 것은 반드시 모두가 옳다고 해야 하며, 천자가 옳지 않다고 판단한 것은 반드시 모두가 옳지 않다고 해야 한다. 나쁜 말을 하지 않고 천자의 훌륭한 말을 배우고, 나쁜 행동을 하지 않고 천자의 좋은 행동을 배운다면 천하의 질서가 문란해질 이유가 어디 있겠는가?” 천하를 어떻게 통치하는지 알겠는가? 천하의 옳고 그름을 천자가 하나로 통일하면 천하가 통치되는 것이다
(尚同上 4, 5, 6)
However, when the uniformity is achieved all the way up to the Son of Heaven, but not up to the Heaven itself, disasters will strike.
天下之百姓皆上同於天子,而不上同於天,則菑猶未去也。 ... 天之所以罰百姓之不上同於天者也。」 (尚同上 7)
[cf. Lun Yu, 13.23 (君子和而不同,小人同而不和。)]
6. 天志 [The will of Heaven]
하늘은 모든 것을 안다.(天 ... 明必見之)
한 집의 가장이 범죄를 저지르면 다른 집으로 도망갈 수 있겠지만, 한 국가에서 범죄를 저지르면 다른 국가로 도망할 수 있겠지만, ... 범죄를 저지르면 하늘로부터 도망할 길은 없다. 수풀 속, 계속 깊은 곳 아무도 없는 곳에서 저질러도 하늘은 이를 뚜렷하게 보기 때문 (夫天不可為林谷幽門無人,明必見之) (天志上 1)
하늘은 정의를 원하고 불의를 미워한다(天欲義而惡不義).
천하에 정의가 있으면 만물이 살고, 정의가 사라지면 만물이 죽는다. 정의가 있으면 부유하게 되고, 정의가 없어지면 가난하게 된다. 정의가 있으면 다르려지고, 정의가 없어지면 혼란이 온다. 한편 하늘은 삶을 원하고 죽음을 원하지 않으며, 부유함을 원하고 가난을 원하지 않고, 다스려지는 것을 원하고 혼란을 원하지 않는다. 이것이 내가 하늘이 정의를 원하고 부정의를 싫어한다는 점을 아는 이유다.
天下有義則生,無義則死;有義則富,無義則貧;有義則治,無義則亂。然則天欲其生而惡其死,欲其富而惡其貧,欲其治而惡其亂,此我所以知天欲義而惡不義也。 (天志上 2)
정의는 하늘에서 나온다(義果自天出).
정의는 어리석고 천한 자에서 나오는 것이 아니라 귀하고 지혜로운 자에서 나온다(義不從愚且賤者出,必自貴且知者出). 하늘이 가장 귀하고 지혜롭다. 그러므로 정의는 하늘에서 나온다.(天志中 1)
하늘은 백성을 사랑한다(天之愛天下之百姓).
그렇다면 하늘이 온세상 백성을 사랑한다는 것은 어떻게 아는가? … 무고한 사람을 한명 죽이면, 반드시 불길한 일이 하나 생긴다. 무고한 사람을 누가 죽이는가? 사람이 죽인다. 사람들에게 불길한 일을 보내는 자는 누구인가? 하늘이다. 만약 하늘이 온세상 백성을 사랑하지 않는다면 사람이 사람을 서로 죽이는 일에 대해서 하늘이 불길한 일을 내려보내겠는가? 이것으로 나는 하늘이 온세상 백성을 사랑함을 안다.
且吾言殺一不辜者必有一不祥。殺不辜者誰也?則人也。予之不祥者誰也?則天也。若以天為不愛天下之百姓,則何故以人與人相殺,而天予之不祥?此我所以知天之愛天下之百姓也。(天志上 5)
하느님은 인간을 매우 사랑하시니... 天之愛民之厚者
하늘이 백성을 두텁게 사랑하심을 내가 아는 또 다른 이유는 이것이다. 해와 달과 별을 빚어내 밝게 비춰 이끌어주시고, 봄 여름 가을 겨울 사계절을 만들어 기강을 세워주시고, 눈 서리 비 이슬을 내려 오곡과 삼베와 명주가 자라도록 해서 사람들이 그것을 수확하여 이득을 보도록 해주시고, 산천과 계곡을 만들어 온갖 것을 파종하고 수확할 수 있게 하시고, 백성의 착하고 나쁜 점을 맡아 처리할 수 있도록 왕과 제후들을 세워 재능이 많은 이를 상주고 횡포한 이를 벌주시며, 쇠와 나무와 날짐승 들짐승을 베푸시고, 오곡과 삼베와 명주를 생산하여 백성들이 옷을 입고 음식을 먹을 수 있게 하신다. 예로부터 오늘 날까지 늘 이랬다. 여기 한 사람이 있어 그 아들을 기꺼이 사랑하여 힘을 다해 오로지 그 아들을 이롭게 해주었는데, 아들이 커서 아버지의 사랑을 갚지 않으면 온 세상 군자들은 이것을 仁하지 못하고 상서롭지 않다고 할 것이다. 하늘은 온 세상을 두루 사랑하시고 만물을 갖추어 사람들을 이롭게 하신다. 털끝만한 작은 것도 하느님이 하신 일이 아닌 것이 없다. (天志中 6)
내가 하늘의 뜻을 안다. 我有天志
묵자는 이렇게 말한다. "나는 하늘의 뜻을 안다. 바퀴를 만드는 장인이나 가구를 만드는 목수가 자와 콤파스를 가지고 사물이 둥근지, 각진지를 측정하는 것과 같이, 나는 (하늘의 뜻을 기준으로) 모든 것을 판단한다. (我有天志,譬若輪人之有規,匠人之有矩,輪匠執其規矩,以度天下之方圜) These days, scholars and rulers have produced so many books. Their arguments are inexhaustible. Grand dukes have their theories, small scholars have their theories. As far as moral fortitude and rightness are concerned, however, they are all way off the mark. How do I know? I know because I have obtained the brightest measure of this world and measure them.' (天志上 7)
cf. 詩經, 文王之什, 皇矣
The Lord spoke to the king Wen,
'I have bright virtue in me
But my voice is not loud, my appearance is not striking
My whip is not long, my lash is not thick
You won't see me, you won't know me
Follow my rule.'
帝謂文王、予懷明德、不大聲以色、不長夏以革。
不識不知、順帝之則。
詩經, 文王之什, 文王
上天之載、無聲無臭。
하늘위에서의 일은 소리도 냄새도 없네
儀刑文王、萬邦作孚。
문왕의 모범을 따르면 온세상의 믿음을 얻으리(孚=信)
7. 明鬼 [Proving the existence of ghosts]
[Why is the whole world now in a chaos?] This is because everybody is in doubt as to the existence or non-existence of ghosts and spirits. Nobody is clear about the ability of the ghosts and spirits to recompense the talent and punish the violent.
The way to investigate the existence or non-existence of a phenomenon is to see whether many people have actually witnessed or heard it. A mere account that a certain this saw it or a certain that heard it will not be enough.
Those who insist on non-existence of ghosts say, 'So many people claim to have seen or heard the ghosts and spirits. But who exactly have done so?' Mo Zi says, 'In fact, many people saw it together, heard it together. Du Bo is the case in point ...'
Those who insist on non-existence of ghosts say, 'This is no more than many people's account of what they saw or heard. Is it enough to settle the doubt? How can a man who aspires to be a noble man of this world can be so gullible as to believe many people's account of what they saw or heard?' Mo Zi says, 'If many people's account of what they heard or saw is not enough to believe, not enough to settle the doubt, we won't know what the ancient sage kings Yao, Xun, Yu, Tang, Wen, Wu were like. Then, how can you say that they are to be emulated? Those who are above average all agree that the sage kings of the previous three dynasties are good enough to be emulated. [In numerous books which record their deeds, however, we may see that] they all believed in the existence of ghosts and spirits. They all served them well. Those who insist on the non-existence of ghosts go against the practice of the sage kings. Going against the practice of the sage kings is not the way of a noble man.'
Those who insist on non-existence of ghosts say, 'If the intention is not genuine, [offering sacrifice to the ghosts] is merely harming the interest of family members. Would such a practice make a respectful son?' Mo Zi says, `[In most cases, the sacrifice will be for the ghosts of one's deceased parents or relatives.] If these ghosts should be there, it is to offer food and drinks to one's parents and relatives. Is it not a great benefit? Even if these ghosts should not be there, the expenses of offering sacrifices are not wasted because family members and village people can all eat and drink. Through these occasions, people can get together and rejoice resulting in good bonding of the village people.'
Those who insist on non-existence of ghosts say, `Ghosts and spirits simply do not exist. That is why you should not offer food, drinks and sacrificial animals. It is not that I cherish the food, drinks and sacrificial animals. I simply do not see what can be gained.' This is against the books of the sage kings, against the deeds of respectful sons.
[cf. Lun Yu,
11.12 季路問事鬼神。子曰:「未能事人,焉能事鬼?」敢問死。曰:「未知生,焉知死?」
7.21 子不語怪,力,亂,神。
2.24 子曰 非其鬼而祭之,諂也
7.35 子疾病,子路請禱。子曰:「有諸?」子路對曰:「有之。誄曰:『禱爾于上下神祇。』」子曰:「丘之禱久矣。」
8. 非命 [No Fate]
[Some say that there is the fate; some say that there is no fate.] If many people saw or heard it, we may know that there is the fate. If not, we may know that there is no fate. As none of the people have ever seen or heard the fate, we may conclude that there is no fate. If the base people are not to be trusted, why not observe the feudal lords' account or sayings? Again, none of the feudal lords have ever heard the sound of the fate, seen the shape of the fate. Let us then observe the affairs of the sage kings.
[Whether there was a good government or a bad government depended on the ability of the ruler. So there was no fate. Only the tyrants had claimed the fate. But the sage kings have all vanquished them. In their good reign, all said that it was due to their effort.]
[Why do people work hard? If they don't, they will lose the benefit of good government, peace, wealth, honour, prosperity, warmth, and a full belly. If they should believe in the fate, who would work hard?]
Noble men of the world who wish to promote the interest of the world and remove the harm of the world should condemn the theory of fate.
Sivaka-sutta: One day … Moliya-Sivaka asked Buddha, Oh! Venerable Gautama, there are the religious and the bramans who hold this view, "All feelings joyful, sorrowful and neutral of an individual are the result of the actions which the person committed in the past." What say you, Venerable Gautama?' Buddha said,Oh! Sivaka, there are also feelings which arise because of the physical condition (three kinds of humour - pitta semha, vata - and their combination). The existence of these feelings is generally recognised by people as truthful. The religious and the bramans who say ``All feelings joyful, sorrowful and neutral of an individual are the result of the actions which the person committed in the past'' go too far from the facts recognisable by personal experience and from the facts generally admitted by people. There are also feelings which arise because of the seasonal changes. … There are also feelings which arise because of irregular events. … There are also feelings which arise because of sudden accidents. … There are also feelings which arise because of maturation of actions.'
9. 非儒 [Against Confucians]
Throughout summer, they beg barley and rice. When five grains have all been harvested, they go after big funerals. They bring along their children and relatives to the funeral and bloat out. A few funerals will be enough to get them going. At the expense of other's family, they fatten themselves. Relying on other's field, they promote themselves. If a rich man has a funeral, they go crazy with joy and say, `This is the beginning of good food and good clothes!'
공구는 철저히 계획하고 모의해서 반란 세력을 지원하고, 열심히 생각하고 아는 것도 많은데 그것으로 사악한 행위를 감행하며, 아랫 사람들을 부추겨서 윗 사람을 끌어내리도록 하고, 신하들에게 주군을 살해하도록 가르칩니다. 이것은 현명한 사람이 하는 일이 아닙니다. 제후국을 방문해서는 반란 세력과 함께하는데 이것은 올바른 사람이 하는 일이 아닙니다. 사람들에게 충성심이 없어졌음을 알고는 반란을 일으키도록 부추기는데, 이것은 좋지도 않고 옳지도 않습니다. 도망간 후에도 모의를 하고, 등뒤에서는 나쁜 말을 퍼뜨립니다. 자신은 옳은 일을 한다고 믿겠지만 사람들이 보기에는 혼란스럽고, 그 사람이 기획하고 감행하려 준비하는 것에 군주나 신하들이 함께 할 수는 없는 것입니다.
공자의 무리들은 매끄러운 말로 사람들을 현혹하므로 법을 지키도록 할 수가 없습니다. 그들은 오만하여 자기 입장만을 내세우니 아랫사람으로 기용할 수도 없습니다. 상례를 중히 여기고 슬픈 감정을 끝까지 추구하여 재산을 탕진하면서까지 후하게 장례를 지내니 이것으로 풍속을 삼을 수도 없습니다. 떠돌아 다니며 사람들을 선동하고 재물을 구걸하니 나라꼴이 말이 아닐 것입니다. 위대한 인물들이 자취를 감춘 후 주나라 왕실은 쇠퇴했고 예악도 흠결이 많게 되었습니다. 하지만 공자는 외모를 성대하게 하고 치장을 화려하게 하여 오르고 내리는 예법과 빨리 걷고 천천히 걷는 예절을 번잡하게 만들었으니 몇 세대가 걸려도 그들의 가르침을 다 배울 수는 없고 한두 해에 그들의 예법을 다 알아낼 수도 없습니다. 군주께서는 그를 기용하여 제나라의 풍속을 바꾸려하시지만 그는 일반 백성들의 스승이 될 만하지 못합니다
[An Ying continues,] 공자가 진나라, 채나라 사이에서 궁지에 빠져 명아주국만으로 싸라기도 없이 열흘을 지냈다. 자로가 돼지고기를 구해 삶아주자 고기가 어디서 났는지 물어보지도 않고 먹었다. 남의 옷을 벗겨 술을 사다주자 공자는 술이 어디서 났는지 물어보지도 않고 마셨다.
노나라 애공이 공자를 맞아들이니 방석이 반듯하지 않다고 앉지도 않고, 음식이 반듯하게 썰어져 있지 않다고 먹지도 않았다.
자로가 "어째, 진, 채 나라 사이에 있을 때와는 이렇게 다릅니까?"라고 묻자, 공자가 이렇게 말했다: "이리와 내가 이야기 해줄께. 전에는 너와 살기 바빴지만, 지금은 너와 옳은일 하기 바빠. 굶주리고 가난할 때에야 닥치고 살 길을 찾아야 하겠지만, 배부르고 여유가 생기면 거짓으로라도 좀 꾸며야 해"
사기도 이런 더러운 사기가 어디 있겠는가? (墨子, 非儒下, 11)
10. 貴義[Endearing rightness] - yi (rightness) or li (benefit)?
Suppose a man offers you a hat and shoes. In return he proposes to chop your hands off. Would you agree? You wouldn't. Because a hat and shoes are not as dear as your own limbs. Suppose a man offers you the whole world. In return, he proposes to take your life. Would you agree? You wouldn't because the whole world is not as dear as your life. Over one word, however, people kill each other. This shows that rightness is dearer than one's own life. Nothing, therefore, is dearer than rightness.
Noble men of the world treat rightful scholars with even less esteem than they treat a coolie carrying cereal. Imagine this. A coolie has rested on the roadside. Now he wants to stand up again with his load of cereal. But he is having difficulty. A noble man sees this. Without any regard to the age, low or high status of the person, he will help him to stand up. Why? `Because it is right', he says. These days, noble men who [supposedly] practice rightness transmit the Way of ancient kings only to preach; they do not do what they expound. Rather, they deny and defile it. This is why I say noble men of the world treat rightful scholars with even less esteem than they treat a coolie carrying cereal.
Mo Zi said, `Merchants go to all corners. To sell their wares in markets, they move about with passport. In spite of the difficulties of crossing the check-points and toll-gates, in spite of the danger of thieves and robbers, they do it. Scholars, however, can remain seated and discuss rightness. There is no difficulty of crossing the check-points and toll-gates, no danger of thieves and robbers. [The comfort] is incomparable to the discomfort of having to move about with passport. Still, they don't do it. That is, scholars cannot calculate the benefit while merchants even investigate it.
When I say a blind man does not know black and white, I do not mean that he does not know the name. I mean he does not know what the name refers to. ... I say noble men of the world do not know ethical integrity. They do know the name but they do not know what it refers to.
Refuting my argument with your argument is just like hitting a boulder with an egg. Use all the eggs in the world. The boulder will still be right [there]. You cannot even make a dent.
Fundamentalist fanatics?
仁,愛也;義,利也。愛利,此也,所愛所利,彼也。(經說下 177)
管仲(ca. 720BC-645BC)과 윤리적 결기
곽신환, "정약용의 管仲觀" 동양철학 제19집 (2003)
김성준, "다산과 일본 고학파 다자이 슌다이(太宰春臺)의 管仲論", 동양한문학연구 제34집 (2012)
1. 관중과 桓公, 公子糾
공자 규(糾)와 제 환공은 형제 간이었고, 관중은 원래 규를 모시고 있었습니다. 규와 환공이 제(齊)나라 제후 자리를 놓고 “형제의 난”을 벌일때, 규를 보좌하던 관중은 환공을 살해하려 시도했으나 실패하였고, 규는 이웃나라로 도망가고 그 동생 환공이 제나라 제후가 된 후, 이웃나라를 압박하여 규를 살해하게 하였습니다. 자신의 보스가 이렇게 살해되면 그 신하들은 마땅히 자결하는 것이 당시에는 절개있는 행동으로 칭송받았던 모양입니다. 아주 오랜 옛날에 백이, 숙제가 그랬고(공자는 백이, 숙제에 대해서, "윤리적 결기를 원해서, 윤리적 결기를 이룬 사람들"이라고 평했습니다), 규의 또 다른 신하인 소홀 또한 자결했습니다. 그러나 관중은 친구(포숙아)의 빽을 동원하여(이른바 “관포지교(管鮑之交)“) 오히려 환공의 재상으로 기용되는 수완을 발휘하였습니다. 자공과 자로는 바로 이 점을 지적하며, 관중이 윤리적 결기가 없는 파렴치한 “배신”과 “줄타기”의 달인이라고 비난하는 것입니다. “도덕성 제로(0)”라는 것이죠.
2. 관중은 쪼잔해! 예법도 몰라!
선생님이 이렇게 말했다. "관중은 쪼잔해." 누가 물었다, "관중이 검소했다는 뜻입니까?" 선생님이 말했다, "관씨는 집이 세채나 있었고 집마다 직원과 하인들이 따로 있었어. 그게 검소한건가?" "그렇다면 관중이 예법을 알았다는 뜻인지요?"라고 묻자, 선생님이 말했다. "제후국의 제후들이나 나무장식문을 두는데 관씨도 나무장식문을 가지고 있었고, 제후들이 서로 접대할 때 사용하는 음료 테이블을 관씨도 가지고 있었어. 관씨가 예법을 안다면 개나 소나 예법을 알게?"
子曰:「管仲之器小哉!」或曰:「管仲儉乎?」曰:「管氏有三歸,官事不攝,焉得儉?」「然則管仲知禮乎?」曰:「邦君樹塞門,管氏亦樹塞門;邦君為兩君之好,有反坫,管氏亦有反坫。管氏而知禮,孰不知禮?」 (八佾 3.22)
3. 하지만, 윤리적 결기는 다른 문제
누가 자산에 관해서 물어보자 선생님이 이렇게 말했다. "좋은일 많이 한 사람이지." 자서에 대해서 묻자, 선생님이 말했다. "그 사람 이야기는 꺼내지도 말어." 관중에 대해서 묻자 이렇게 말했다. "인물이지. 병읍(駢邑)을 백(伯)씨로부터 몰수해서 차지했는데 삼백 가구나 되는 마을 사람들이 가난하게 살면서도 평생 원망하는 이가 없었지."
或問子產。子曰:「惠人也。」問子西。曰:「彼哉!彼哉!」問管仲。曰:「人也。奪伯氏駢邑三百,飯疏食,沒齒,無怨言。」 (憲問 14.9)
선생님이 이렇게 말했다. “진(晉) 문공은 간사하고 올바르지 못했고, 제(齊) 환공은 올발랐고(正) 간사하지 않았어.” (14.16)
자로가 이렇게 말했다. "환공이 공자 규를 죽게 했을때 소홀은 죽음으로 저항했는데 관중은 죽지 않았어요. 윤리적 결기가 없는 것 아닌가요?" 선생님이 이렇게 말했다. "환공이 아홉 제후국을 규합하는 일을 전쟁 한번 안치르고 성사시킨 것은 관중의 능력이었어. 그 정도 윤리적 결기면 된거지. 그 정도 윤리적 결기면 되고말고."
子路曰:「桓公殺公子糾,召忽死之,管仲不死。」曰:「未仁乎?」子曰:「桓公九合諸侯,不以兵車,管仲之力也。如其仁!如其仁!」 (憲問 14.17)
자공이 이렇게 말했다. "관중은 윤리적 결기가 없는 자 아녜요? 환공이 공자 규를 죽게했을 때 죽음으로 항거하지 못했을 뿐 아니라 오히려 환공의 재상이 되었잖아요?" 선생님이 이렇게 말했다. "관중은 환공을 보좌하여 여러 제후국의 패권을 차지하고 천하를 바로잡았어. 오늘날까지도 사람들은 그 혜택을 누리고 있어. 관중이 없었어봐, 오랑캐들이 우리를 지금 지배하고 있을거야. 필부들처럼 소갈머리 없이 자결하고 그 시체가 시궁창에 딩굴어도 아무도 알아주는 사람도 없는 그런 걸 원하나?"
子貢曰:「管仲非仁者與?桓公殺公子糾,不能死,又相之。」子曰:「管仲相桓公,霸諸侯,一匡天下,民到于今受其賜。微管仲,吾其被髮左衽矣。豈若匹夫匹婦之為諒也,自經於溝瀆,而莫之知也。」 (憲問 14.18)